Agencia de traducción polaco | español | inglés

Traducciones animales (polaco-español)

Traducciones animales (polaco-español): ¿piel de oca?   

Hoy hemos pensado en un tema que tiene su cierta gracia: ¿cómo se traducen las expresiones en las que se mencionan animales?

En este caso, nos gustaría comparar algunas de estas expresiones que conocemos en polaco y en español:

  1. Tener la piel de gallina

Todo el mundo conoce esa sensación. ¿A quién no se le ha erizado la piel ya sea por frío o por escuchar una de esas canciones que nos emocionan? Es curioso que, siendo la gallina un animal tan popular en todo el mundo, en polaco se les ponga la piel… ¡de oca! (Gęsia skórka)

  1. Sudar como un pollo

Bueno, esta es un poco más forzada, ya que la versión correspondiente en polaco también podría decirse perfectamente en español: el polaco o la polaca sudan como cerdos. (Pocić się jak świnia)

  1. Mirar a las musarañas

Es sin duda alguna una de mis comparaciones favoritas, ya que, ¿quién ha visto realmente alguna musaraña en vivo y en directo? Yo, desde luego, no. En polaco cuando estás distraído, no se mira a un animal. Más bien se mira como uno, en concreto, como un novillo a un pórtico adornado*. (Patrzeć jak cielę na malowane wrota)

Pues me gustaría encontrarme a una. ¿No son monas?

  1. Aburrirse como una ostra

La vida de una ostra no es la más divertida del mundo, hay que admitirlo. Sin embargo, ¿a quién se le ocurrió fijarse en este molusco? Probablemente se aburriera más que la propia ostra. En polaco le ha tocado aburrirse a un animal más majete, y muy de moda, el perro carlino o más comúnmente conocido como “pug”. (Nudzić się jak mops)

Soy yo, ¿o parece que la ostra se ríe?

  1. Pájaro de mal agüero

Así se describe a esas personas pesimistas, gafes, que siempre se ponen en lo peor. “No seas pájaro de mal agüero” es una frase que todo el mundo ha dicho u oído en algún momento. En polaco, por su parte, te piden que “no saques al lobo del bosque”. (Nie wywołuj wilka z lasu) 

El pobre ‘Kun’ Agüero sí que es algo gafe con las lesiones

¿Os viene a la mente alguna expresión más? ¡Compartidla con nosotros!

*Malowane wrota, lo que he traducido del polaco como pórtico adornado, se refiere a un tipo de pórticos adornados, ya sea con pintura o bajorrelieve, como Wrota Gnieźnieńskie.

 

Deja un comentario

CONTÁCTANOS