Agencia de traducción polaco | español | inglés

Traductor e intérprete: aprende la diferencia

La confusión entre dos términos es algo muy común hoy en día y en el ámbito de la traducción el primer concepto que lleva a error es ese mismo: ¿qué hace un traductor?

Los traductores estamos cansados de repetir y protestar por lo mismo pero, en esta ocasión, en MultitluM hemos decidido que la mejor manera de terminar con este error es explicarlo cuidadosamente y de manera clara para que no haya lugar a dudas y ayudar así a todos los que no seáis del mundo de la traducción. ¿Sabes la diferencia entre traductor e intérprete? ¡Te lo contamos!

LAS DIFERENCIAS Y SIMILITUDES ENTRE TRADUCTOR E INTÉRPRETE

La principal diferencia entre traductor e intérprete es el modo en sí en el que realizan su actividad. Mientras que el traductor facilitará la comunicación y hará el trasvase de un idioma a otro de manera escrita, el intérprete realizará una tarea similar pero no de manera escrita, sino oral. Seguramente una de las razones principales por las que surge esta confusión es por el mero hecho de que ambas figuras, traductor e intérprete, realizan un trabajo en el que trasvasan un mensaje en un idioma a otro diferente. O, por otro lado, la confusión puede que venga por el hecho de que en la gran mayoría de las universidades ofertan un único grado o máster para ser traductor e intérprete, y no dos diferenciados. Sin embargo, traductor e intérprete llevan a cabo su trabajo de diferentes maneras, y dentro de cada una de esas modalidades existen sub-modalidades. ¡Toma nota!

MODALIDADES DE TRADUCCIÓN

La traducción es el trasvase de una lengua a otra diferente sobre papel, es decir, siempre de manera escrita, y existen diferentes tipos de traducción, como la literaria, audiovisual, científica, jurídica o económica, entre otros. En todos estos casos la traducción se realiza de manera escrita a través de medios digitales o herramientas de traducción (TAO).

MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN

Como ya hemos adelantado, la voz es la gran diferencia entre traductor e intérprete. En esta ocasión, el intérprete tendrá que pasar el mensaje de una lengua a otra de manera oral, con su propia voz. Entre las modalidades de interpretación más comunes se encuentran la de interpretación simultánea (el mensaje se emite a escasos segundos del original) o la interpretación consecutiva (el intérprete debe tomar notas y minutos después el emisor dejará de hablar para que este haga su trabajo y formule el mensaje en la lengua meta), entre otros.

La diferencia entre traductor e intérprete es clara, ¿verdad? Al defensa del Barcelona, Gerard Piqué, parece que todavía no le ha quedado demasiado claro.

Sopa instantánea, traducción instantánea… ¿qué más dará?

El futbolista no solo confunde los términos traductor e intérprete, sino que hace referencia al «traductor instantáneo», modalidad de traducción, hasta la fecha, inexistente. ¿Qué pasaría si alguien de renombre publicara un tuit en el que se refiriera a Piqué como «pívot»? Estamos seguros de que sería carne de cañón en las redes sociales y las críticas serían numerosas. ¿Por qué no sucede lo mismo esta vez? Este hecho nos da mucho sobre lo que reflexionar.

Llegados a este punto nos conformamos con que a ti te haya quedado clara la diferencia entre traductor e intérprete y que todos nos vayamos concienciando poco a poco de la importancia de llamar a cada profesión por su nombre. ¿Conoces algún otro caso de confusión entre profesiones? ¿Eres traductor o intérprete y estás cansado de tener que aclarar la diferencia? ¡En MultitluM queremos que nos lo cuentes!

Deja un comentario

CONTÁCTANOS