Agencia de traducción polaco | español | inglés

Traductor online: Siempre una mala opción

Quien diga que nunca ha recurrido a algún traductor online o miente o tiene mala memoria. Y es que todos hemos visitado alguna vez alguna de esas páginas con la intención de traducir alguna palabra, frase e incluso texto completo. Sin embargo, me atrevería a decir que el resultado obtenido nunca ha sido satisfactorio, ¿verdad?

Hoy en día existen diversas páginas donde encontrar este servicio de traducción online y, seguramente, Google Translator sea la más conocida. Pero, ¿puede realmente un traductor online cumplir correctamente su cometido? ¡En MultitluM lo tenemos claro!

LO BARATO SALE CARO

Y no lo dice solo tu madre. En ocasiones conviene rascarse un poco los bolsillos y conseguir el resultado esperado, que no querer ahorrarse unos euros y llevarse sorpresas con un traductor online. Y si no que se lo pregunten a ellos:

ImagenImagen

ImagenImagen

Sí. Todas estas traducciones son obra del traductor online, ¡y hay peores! El traductor online puede estar bien para traducir una canción y saber, de manera general (muy general), el contenido de la misma, o para saber qué han escrito algunos conocidos ingleses en Facebook. Pero nunca, nunca, se puede hacer uso de un traductor online para uso comercial, profesional o, en general, un uso público. Es decir, si quieres utilizar un traductor online en un caso puntual y para uso privado y sin importancia, puede pasar. Para cualquier otro uso, y más si es para algo que después se va a publicar o va a estar dirigido al público, el traductor online nunca es una buena opción.

Omitiendo las obviedades y los malos resultados generales que ofrece un traductor online, una de las principales razones por la que este tipo de servicios gratuitos jamás podrá suplir el trabajo de los traductores profesionales es el simple hecho de que un traductor online no es capaz de establecer relaciones semánticas tal y como lo hacemos las personas. Recordemos que la inmensa mayoría de las palabras en español (y en el resto de lenguas) tienen más de un significado, ¡la polisemia está a la orden del día!

Por este motivo, los traductores online son siempre una mala opción y la calidad de los resultados nada tiene que ver con los de un traductor profesional. ¿Tienes alguna anécdota que contarnos sobre malas traducciones? ¡Queremos conocerlas! Y, no lo olvides: si necesitas una buena traducción ponte en contacto con nosotros. Nuestro equipo de traductores profesionales y especializados en diferentes campos te ayudarán a conseguir los mejores resultados. ¡MultitluM siempre es una buena opción!

Deja un comentario

CONTÁCTANOS